21:01

Совы – не то, чем они кажутся.
Есть у "Лакримозы" одна песня, зовущаяся "Bresso" (если, конечно, гугл мне не врет).
Изначально я ее слышала в подборке огрызков песен, где слышались разнообразные русские слова и фразы. Фигурировала она там под названием "Нахрена?". Названия, разумеется, я не знала.
А вчера меня что-то проперло и я скачала несколько песен "Лакримозы". В том числе и упомянутую "Bresso". В тексты я особо не вслушивалась, кайфовала от музыки. И тут, совершенно неожиданно - знакомый проигрыш и не менее знакомое философское "нахрена?".
Я задумалась и решила прослушать еще раз, уже вслушиваясь в текст. С удивлением обнаружила, что поют они на немецком. Но это злосчастное "нахрена" все равно не желало покидать текст. Я послушала еще раз и сообразила, что там что-то другое, но все равно очень похожее на упомянутое выражение.
Через полминуты гугл нашел мне текст песни. Я просмотрела текст. В нем не было ничего, что можно произнести как "нахрена".
Я решила совместить прослушивание песни и просмотр текста - и на меня снизошло просветление.
"Noch immer" там было. Всего лишь noch immer.



@темы: совиное, музыкальное

Комментарии
22.02.2011 в 15:44

Целовались и плакали.
Мель, ты раскрыла тайну века!
а как это "noch immer" переводится?
22.02.2011 в 17:34

Совы – не то, чем они кажутся.
Морхен, а то -)
переводится как "все еще".
23.02.2011 в 00:54

Целовались и плакали.
Мелани кто бы мог подумать...
и смысл какой: одно дело "я все еще люблю тебя", а другое "нахрена я люблю тебя?!"%)
23.02.2011 в 00:58

Совы – не то, чем они кажутся.
Морхен, знаешь, там все это с таким надрывом поется, что у меня есть ощущение, что второй вариант как-то подразумевается -)))
01.03.2011 в 21:51

durum: sed levius fit patientia quidquid corrigere est nefas
нахымааа.
хорошо звучит, кстати. %)
01.03.2011 в 21:55

Совы – не то, чем они кажутся.
Арька мне вот тоже нравится, как оно звучит. -)))